健全な肉体に健全な精神を宿らしめよ
そうそう。
きのうのメモを打ちながら、そういえば
健全な肉体に健全な精神が宿る
という言葉は本来、
健全な肉体に健全な精神を宿らしめよ
と訳すのが正しいと昔読んだ記憶があった。ので検索。
してみたところ、このフレーズの出てくる
ユウェナリスの詩では、
「ひとは間違った高望みばかり神に祈っている。
祈るなら“肉体、精神ともに健全でありますように”くらいにとどめなさい」
というニュアンスで使われているようだ。
(HP「世界の古典つまみ食い」のざっくり意訳を、さらにざっくり抄出)
胸を張って宣言する言葉ではなかったのは確からしい。
※※
■人は死ぬ前は個性的じゃなくなるよね。
面白いこと考えられるやつなんかひとりもいないでしょ。(リリー・フランキーが今週の週プレで)