皇帝の新しい着物
小学国語の副読本をめくる。
皇帝の新しい着物
あれ、これって、と思いつつ読み進めると
裸の王様
だった。
「王様は裸だ」という言葉もなく、
無垢なこどもの指摘の言葉は
「だけど、なんにも着てやしないよ」
周りの大人たちの気づきは
「なんにも着てやしないんだ。」
とうとうしまいに、みんなが、こうさけびました。
だ。
うーん、「裸」を使わないだけで、
なんという力のない叫びになることか。
*
ウィキ。「裸の王様」の項。
デンマーク語: "Kejserens nye klæder"が原題であり、日本語に直訳すると「皇帝の新しい服」となる。
(中略)英語版 "The Emperor's New Clothes" も題名はデンマーク語の直訳である。
ふうむ。
でもって「王様は裸だ」は
デンマーク語: "Men han har jo ikke noget paa."
英語: "But he has nothing on!"
おお、「なんにも着てやしないんだ」が直訳かあ。
「裸の王様」の邦題を最初につけた者の名にはゆきあたれねど、
そのひとに、敬して礼だ。